20 Drinking Poems
饮酒二十首
作者:陶淵明 東晉
Author: Tao Yuanming - Eastern Jin Dynasty
20 Drinking Poems
饮酒二十首
作者:陶淵明 東晉
Author: Tao Yuanming - Eastern Jin Dynasty
20 Drinking Poems
饮酒二十首
作者:陶淵明 東晉
Author: Tao Yuanming - Eastern Jin Dynasty
饮酒二十首
Twenty Drinking Poems
作者:陶淵明 東晉
Author: Tao Yuanming - Eastern Jin Dynasty
https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E9%A3%B2%E9%85%92%E4%BA%8C%E5%8D%81%E9%A6%96
其一
衰榮無定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,寧似東陵時。
寒暑有代謝,人道每如茲。
達人解其會,逝將不復疑。
忽與一觴酒,日夕歡相持。
Poem 1:
Rise and fall have no fixed place,
Each takes turns with the other.
Master Shao in his melon field,
How does it compare to his time at Dongling?
Seasons change in succession,
Such is always the way of man.
The enlightened understand this truth,
And shall doubt no more.
Suddenly sharing a cup of wine,
Day and night we hold onto joy.
其二
積善云有報,夷叔在西山。
善惡苟不應,何事空立言?
九十行帶索,飢寒況當年。
不賴固窮節,百世當誰傳?
Poem 2:
They say doing good brings reward,
Like Yi and Shu on Western Mountain.
If good and evil have no consequence,
Why make empty statements?
At ninety, wearing a humble rope belt,
Cold and hungry in those years.
Without their steadfast poverty,
Who would remember them after a hundred generations?
其三
道喪向千載,人人惜其情。
有酒不肯飲,但顧世間名。
所以貴我身,豈不在一生。
一生復能幾?倏如流電驚。
鼎鼎百年內,持此欲何成?
Poem 3:
The Way has been lost for a thousand years,
Everyone cherishes their desires.
Having wine but refusing to drink,
Only caring for worldly fame.
Why do I value my life?
Is it not for this single lifetime?
How long is one life anyway?
Swift as lightning it startles and goes.
In these hundred years of prominence,
What can be achieved by holding back?
其四
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。
Poem 4:
A lonely bird lost from its flock,
Still flies alone at sunset.
Wandering with no fixed destination,
Night after night its cry grows sadder.
Clear calls yearn for distant places,
Coming and going, such reluctance.
Finding a solitary pine,
It folds its wings and returns from afar.
Strong winds strip other trees bare,
But this shade alone doesn't fade.
Having found a place to rest,
For a thousand years they'll not part.
其五
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辯已忘言。
Poem 5:
I built my home among people,
Yet there's no noise of carriages and horses.
You ask how this is possible?
A distant heart makes the ground remote.
Picking chrysanthemums by the eastern fence,
Leisurely I see the southern mountains.
Mountain air is lovely at dusk,
Flying birds return together.
In this lies true meaning,
But trying to explain, I've lost the words.
其六
行止千萬端,誰知非與是。
是非苟相形,雷同共譽毀。
三季多此事,達士似不爾。
咄咄俗中愚,且當從黃綺。
Poem 6:
Actions have countless paths,
Who knows what's right or wrong?
Right and wrong take shape together,
All rush to praise or blame.
Three seasons full of such affairs,
Yet wise men seem unmoved.
How foolish are the common folk!
Better to follow Huang and Qi.
其七
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨進,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊復得此生。
Poem 7:
Autumn chrysanthemums show lovely colors,
I pluck their dewy blooms.
Floating in this worry-forgetting brew,
Far from worldly cares.
Though I drink alone,
When cup's empty, the pot pours itself.
At sunset all movement ceases,
Birds return to woods, calling.
Whistling proudly beneath the eastern eaves,
I've found contentment in this life.
其八
青松在東園,眾草沒其姿。
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺挂寒柯,遠望時復為。
吾生夢幻間,何事紲塵羈?
Poem 8:
Green pine stands in the eastern garden,
Common grass hides its form.
Frost kills the lesser plants,
Leaving tall branches standing proud.
In dense woods none would notice it,
Alone it becomes remarkable.
Hanging my wine pot on cold branches,
I gaze from afar time and again.
My life passes like a dream,
Why stay bound by worldly dust?
其九
清晨聞叩門,倒裳往自開。
問子為誰歟?田父有好懷。
壺漿遠見候,疑我與時乖。
襤縷茅簷下,未足為高棲。
一世皆尚同,願君汨其泥。
深感父老言,稟氣寡所諧。
紆轡誠可學,違己詎非迷?
且共歡此飲,吾駕不可回。
Poem 9:
Early morning, I hear a knock,
Hastily dress to open the door.
"Who comes?" I ask -
A farmer with kind intentions.
Offering wine from afar,
Thinking I've grown estranged from the times.
Under my shabby thatched roof,
Not yet worthy to be called a hermitage.
All follow fashion these days,
You too should wade in their mire.
Deeply moved by the elder's words,
Yet my nature rarely agrees with others.
Yielding might be learned,
But isn't betraying oneself a delusion?
Let's enjoy this drink together,
Though my path cannot be turned.
其十
在昔曾遠遊,直至東海隅。
道路迥且長,風波阻中塗。
此行誰使然?似為飢所驅。
傾身營一飽,少許便有餘。
恐此非名計,息駕歸閑居。
Poem 10:
Once I traveled far,
Right to the edge of the Eastern Sea.
The road was long and winding,
Waves and wind blocked the way.
What caused this journey?
It seemed driven by hunger.
Bending myself to seek one meal,
A little was more than enough.
Fearing this no worthy scheme,
I stopped my cart, returned to idle dwelling.
其十一
顏生稱為仁,榮公言有道。
屢空不獲年,長飢至於老。
雖留身後名,一生亦枯槁。
死去何所知,稱心固為好。
客養千金軀,臨化消其寶。
裸葬何必惡,人當解意表。
Poem 11:
Master Yan was called benevolent,
Lord Rong was said to know the Way.
Often empty-handed, didn't live long,
Stayed hungry until old age.
Though they left names after death,
Their lives were withered and dry.
What do the dead know?
Better to live content.
Some nurture bodies worth thousands,
Yet wealth vanishes at death.
What's wrong with a simple burial?
One should understand beyond appearances.
其十二
長公曾一仕,壯節忽失時。
杜門不復出,終身與世辭。
仲理歸大澤,高風始在茲。
一往便當已,何為復狐疑?
去去當奚道?世俗久相欺。
擺落悠悠談,請從余所之。
Poem 12:
Elder Changong served once in office,
His strong principles suddenly lost timing.
Closed his door, never emerged again,
Bid farewell to the world for life.
Zhongli returned to the great marsh,
Thus began this lofty spirit.
Once gone, that should be it,
Why hesitate and doubt?
Where to go, you ask?
Long have worldly customs deceived us.
Cast off endless chatter,
Please follow where I go.
其十三
有客常同止,趣捨邈異境。
一士長獨醉,一夫終年醒。
醒醉還相笑,發言各不領。
規規一何愚,兀傲差若穎。
寄言酣中客:日沒燭當炳。
Poem 13:
Two guests often stayed together,
Their aims far apart as different realms.
One remained forever drunk,
The other stayed sober all year.
Drunk and sober mock each other,
Speaking words neither understands.
How foolish to be so proper,
Yet arrogance shows some wit.
A message to the drunken guest:
When sun sets, light the candle.
其十四
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荆坐松下,數斟已復醉。
父老雜亂言,觴酌失行次。
不覺知有我,安知物為貴?
悠悠迷所留,酒中有深味。
Poem 14:
An old friend admires my way,
Brings wine pot to join me.
Spreading grass beneath the pines,
Several cups and we're drunk.
Village elders speak in chaos,
Cups and drinks lose their order.
Unaware of self,
How can things be precious?
Lost in endless wondering,
Deep flavor lies in wine.
其十五
貧居乏人工,灌木荒余宅。
班班有翔鳥,寂寂無行跡。
宇宙一何悠,人生少至百。
歲月相催逼,鬢邊早已白。
若不委窮達,素抱深可惜。
Poem 15:
Poor dwelling lacks human touch,
Shrubs grow wild around my home.
Birds flock and soar above,
No human footprints to be seen.
How vast is the universe,
Human life rarely reaches hundred.
Years and months press urgently on,
Hair by temples already white.
If not resigned to fate's ups and downs,
This pure embrace would be a waste.
其十六
少年罕人事,游好在六經。
行行向不惑,淹留遂無成。
竟抱固窮節,飢寒飽所更。
弊廬交悲風,荒草沒前庭。
披褐守長夜,晨雞不肯鳴。
孟公不在茲,終以翳吾情。
Poem 16:
In youth, I rarely dealt with worldly affairs,
Found joy in studying the Six Classics.
Year after year approached "no doubts at forty,"
Yet lingered and achieved nothing.
Finally embraced steadfast poverty,
Well acquainted with hunger and cold.
Shabby hut meets sorrowful winds,
Wild grass covers the front courtyard.
Wearing coarse cloth through long nights,
Morning roosters refuse to crow.
Master Meng is not here now,
My feelings remain forever clouded.
其十七
幽蘭生前庭,含薰待清風。
清風脫然至,見別蕭艾中。
行行失故路,任道或能通。
覺悟當念還,鳥盡廢良弓。
Poem 17:
Hidden orchids grow in the front yard,
Holding fragrance, awaiting clear winds.
When clear winds suddenly arrive,
They're lost among mugwort and wormwood.
Walking on, I've lost the familiar path,
Following the way might lead somewhere.
Awakening, should think of returning,
When birds are gone, good bows are stored away.
其十八
子雲性嗜酒,家貧無由得。
時賴好事人,載醪袪所惑。
觴來為之盡,是諮無不塞。
有時不肯言,豈不在伐國。
仁者用其心,何嘗失顯默。
Poem 18:
Zi Yun loved wine by nature,
Too poor to obtain it.
Sometimes kind people helped,
Bringing wine to clear his doubts.
When cups came, he drained them,
No question left unanswered.
Sometimes he refused to speak,
Wasn't it about conquering kingdoms?
The benevolent use their hearts,
Never failing in speech or silence.
其十九
疇昔苦長飢,投耒去學仕。
將養不得節,凍餒固纏己。
是時向立年,志意多所恥。
遂盡介然分,終死歸田里。
冉冉星氣流,亭亭復一紀。
世路廓悠悠,楊朱所以止。
雖無揮金事,濁酒聊可恃。
Poem 19:
In past years I suffered long hunger,
Left my hoe to pursue office.
Couldn't maintain proper care of self,
Cold and hunger still clung to me.
At thirty years of age then,
Much brought shame to my resolve.
Finally exhausted my dignity,
Returned to farm till death.
Swiftly stellar forces flow,
Another cycle stands complete.
World's path stretches far and wide,
This is why Yang Zhu stopped.
Though no gold to throw around,
Cheap wine I can rely on.
其二十
羲農去我久,舉世少復真。
汲汲魯中叟,彌縫使其淳。
鳳鳥雖不至,禮樂暫得新。
洙泗輟微響,漂流逮狂秦。
詩書復何罪,一朝成灰塵。
區區諸老翁,為事誠殷勤。
如何絕世下,六籍無一親。
終日馳車走,不見所問津。
若復不快飲,空負頭上巾。
但恨多謬誤,君當恕醉人。
Poem 20:
Long have Yi and Nong been gone,
And truth in this world is seldom found.
The old man of Lu worked tirelessly,
Striving to restore purity and virtue.
Though the phoenix no longer comes,
For a time, propriety and music were renewed.
Now, on the banks of Zhu and Si rivers, silence falls,
Swept away by the madness of Qin’s reign.
What fault had poetry and books,
To be turned to dust in a single day?
These old men, devoted and sincere,
Dedicated in their earnestness.
But how, in this fallen age,
Can the Six Classics find a single friend?
All day we rush about, yet find no answers,
Our paths never cross the ford of wisdom.
If we do not drink deeply,
What burden do we bear beneath this cap?
I only regret so many errors—
Forgive a drunken man, if you will.